Dowcipy Filmiki Gry online Mp3 Obrazki
PPS-y Teksty Życzenia  
Masz dosyć reklam? ||
 
 
   
 

Strona główna

Dowcipy
Chuck Norris
Informatyczne
Małżeńskie
Nonsens
O blondynkach
O dresiarzach
O hrabim
O Jasiu
O pijakach
O studentach
O teściowej
Twoja stara
Stirlitz
więcej dowcipów>>
Teksty
Ciekawostki ze świata
Śmieszne teksty
Zagadki i sztuczki psychologicze
więcej tekstów>>
Gry online
Arcade
Bijatyki
Dla Dzieci
Fabularne
Intelektualne
Kasyno
Multiplayer
Platformowe
Przygodowe
Room Escape
Sportowe
Strzelanki
Zręcznościowe
więcej gier>>
Filmiki
Bonusy filmowe
Dubbing
Japońskie teleturnieje
Kabarety
Teledyski & parodie
Reklamy
Sportowe
Zwierzęta
Wpadki na wizji
Zwierzęta
Z życia wzięte
więcej filmików>>
Mp3
Detektyw Inwektyw
Dzieci wiedzą lepiej
Edi800 &...
Grzegorz Halama
Huta '99
Kabaret NapAd
Kabaret OT.TO
Kabaret Tey
To zdarzyło się na prawdę
więcej mp3>>
Flashe
Knox's Korner
Parodie
Piosenki
Salad Fingers
Tajemnicze
Xiao Xiao
Z życia flashów
więcej flashów>>
Obrazki
Ciekawe
Komiksy
Komputery
Reklamy
Rysunki
Samochody
Sport
VIP-y
Wklejanki
Zoo
Z życia wzięte
więcej obrazków>>
PPSy
Interaktywne
Ku pokrzepieniu serc
Polityczne
Różne
Śmieszne
więcej ppsów>>
Kto, ile, kiedy...
W obecnej chwili mamy 10 osób on-line, w tym 0 użytkowników!
Konto u nas posiada już 28929 osób, a ostatnio dołączył niejaki endriu519!
Ostatni głos oddano dzisiaj o 20:08.
Ostatni komentarz napisano 2021-07-01.

Kawalerze, godom ci - wstoń! - 24.10.2005 r.
News specjalnie dedykowany Hybridowi oraz Inez1970 i innym przedstawicielom regionu śląskiego :)

"Ponboczek" zamiast Pana Boga, Matka Boska jako "najszykowniejszo frelka" - podobne określenia zawiera przekład Biblii na gwarę śląską.

Profesorowie z Rady Języka Polskiego PAN zwrócili się do Episkopatu z prośbą o interwencję.


Z opisu wesela w Kanie Galilejskiej - impry w ewangelii przełożonej na slang młodzieżowy: "Zaproszono też na tę imprę Jezusa i jego uczniów. Jak zabrakło im wina, matka Jezusa zagadała do niego: poszło całe wino".

W tymże młodzieżowym przekładzie, zatytułowanym "Dobra czytanka wg św. ziom'a Janka": "Zmordowany podróżą Jezus glebnął se przy studni; to było koło szóstej. A tu wbija się samarytańska laska, żeby nabrać wody. Jezus powiedział do niej: Daj mi pić! Wtedy ta panna powiedziała mu: Pogięło cię? Jesteś Żydem i prosisz mnie, Samarytankę, o wodę? (bo Żydzi nie zadają się z Samarytanami). Jezus na to: Gdybyś znała Boży dar i gościa, który mówi do ciebie: daj mi pić, sama byś go prosiła, a on by ci dał żywej wody".

Profesorowie krytykują jednak nie tylko młodzieżowy slang, ale także Biblię w gwarze śląskiej i góralskiej.
"Ponboczek kozoł ci pedzieć, że poczniesz i urodzisz synka [...] o kerym bydom godać, że je Ponboczkowym Synkiym" (zwiastowanie); "Ponboczek uros na fajnego karlusa [to tekst niebiblijny]. Ale w jedna noc zaś przyśnioł sie Zefkowi anioł..." (ucieczka do Egiptu) - to z Biblii Ślązoka Marka Szołtyska.

"Kawalerze, godom ci - wstoń!" - wskrzesza Chrystus zmarłego młodzieńca w Biblii góralskiej. Tamże: "Udobruchoj się ze swoim prociwnikiem artko, pokielaś ś nim w dródze, coby cie ón nie podoł do sondu, a syndzia nie oddoł hajdukowi, i coby cie nie dali do hereśtu".
Profesorowie z Rady Języka Polskiego PAN napisali: "Pomysły wątpliwej jakości merytorycznej i nieumiejętne wykonanie szkodzą tekstom uznawanym przez chrześcijan za święte".

- Trzeba postawić sobie pytanie: czemu taki przekład ma służyć? Tłumaczymy coś z języków obcych, żebyśmy mogli zrozumieć. Te przekłady takiej funkcji nie spełniają, raczej odwrotnie - mówi prof. Renata Przybylska, dziekan Wydziału Polonistyki UJ. - Mam wątpliwości co do sakralnego charakteru takich przekładów. Przekład na rozmaite dialekty i style może prowadzić do desakralizacji, prymitywizacji treści Biblii. Uważam, że istota języka biblijnego tkwi w jego osobliwości. Dlaczego raptem zaczęły nam przeszkadzać archaizmy? - ubolewa prof. Przybylska
Episkopat nie zajął na razie oficjalnego stanowiska w kwestii kontrowersyjnych biblijnych przekładów. Opinie mogą jednak okazać się podzielone.

- Zainteresuję treścią listu także Konferencję Episkopatu. W sprawie przekładów biblijnych wskazana jest zawsze najwyższa uwaga i ostrożność - stwierdza w oficjalnym komentarzu dla KAI bp Stanisław Wielgus, przewodniczący Rady Naukowej Episkopatu.

- Takie tłumaczenia mają charakter kulturowy, dlaczego mielibyśmy to hamować? One są wyrazem pluralizmu kulturowego, raczej wzbogacają, niż profanują. Nie można zabronić ich publikowania, chociaż jest oczywiste, że nie mogą stanowić podstawy w debatach ściśle teologicznych. Podobnie z przekładem młodzieżowym - jeśli funkcjonuje w koleżeńskich rozmowach, nie widziałbym problemu - mówi "Gazecie" abp Alfons Nossol, jeden z członków Rady Naukowej.

Nadgorliwa religijnie Pani Profesor, zżymając się nad niepatetycznym stylem przekładu i jego ludowością, zapomina lub ignoruje fakt, że oryginał Nowego Testamentu napisany jest w ogromnej mierze właśnie językiem prostym, ludowym i niewyszukanym - koine. Patetyzacja stylu jest właśnie czymś nieoryginalnym...
dodał: Kabe komentarz[10] | |